Britain's first bus powered by human waste has taken to the streets.
近日,英國(guó)首輛靠人類(lèi)糞便供能的新型環(huán)保巴士正式上路。
The 40-seater 'Bio-Bus' is fuelled by biomethane gas, generated by the treatment of sewage and food waste at a processing plant in the south west.
這輛40座的“生態(tài)巴士”靠人糞、垃圾等廢物所產(chǎn)生的沼氣驅(qū)動(dòng),沼氣是在西南部的一個(gè)處理廠生成。
And a single tank of the gas - produced using the typical annual waste of just five people - is enough to power the vehicle for 190 miles (305km).
據(jù)悉,只需要相當(dāng)于5個(gè)人一年的排便量便足夠支撐巴士跑完190英里(約305千米)。
Today's maiden voyage saw the first passengers travel on the route from Bristol Airport to Bath, Somerset -a distance of around 20 miles (32km).
“大便巴士”于11月19日首次上路,將第一批乘客從布里斯托機(jī)場(chǎng)運(yùn)送到了薩默塞特的巴斯,總距離約為20英里(約32千米)。
The gas is being produced at a Wessex Water sewerage plant, run by energy firm GENeco.
負(fù)責(zé)生產(chǎn)沼氣的是GENeco能源公司管轄的威塞克斯污水處理廠。
Mohammed Saddiq, director of GENeco, told Bristol Post: 'Gas powered vehicles have an important role to play in improving air quality in UK cities.
GENeco能源公司負(fù)責(zé)人穆罕默德·薩迪克稱(chēng):“這種由沼氣供能的汽車(chē)對(duì)提升英國(guó)的空氣質(zhì)量很有幫助。”
'But the Bio-Bus goes further than that and is actually powered by people living in the local area, including quite possibly those on the bus itself.'
“但是生態(tài)巴士的意義更大,實(shí)際上生物巴士的動(dòng)力是由生活在當(dāng)?shù)氐木用袼峁┑,甚至很可能是?chē)上的乘客提供的。”
The annual waste of a bus-load of people would provide enough power for a return journey from Land's End to John O'Groats, while producing fewer emissions than a diesel engine.
巴士一車(chē)人每年糞便產(chǎn)生的燃料,可供其往返英格蘭西南的蘭茲角到蘇格蘭陸地最北端的天涯海角,且排放量比柴油更少。
Charlotte Morton, chief executive of eco-friendly organisation Anaerobic Digestion and Bioresources Association, said: 'The bus also clearly shows that human poo and our wasted food are valuable resources.
英國(guó)生態(tài)環(huán)保組織厭氧消化和生物資源協(xié)會(huì)執(zhí)行董事夏洛特·莫頓說(shuō):“生態(tài)巴士已經(jīng)證明,人類(lèi)糞便以及我們的被丟棄的食物都是寶貴的資源。”
'Food which is unsuitable for human consumption should be separately collected and recycled through anaerobic digestion into green gas and biofertilisers, not wasted in landfill sites or incinerators.'
“不適合人類(lèi)食用的食物應(yīng)被分開(kāi)收集,通過(guò)厭氧消化回收成為環(huán)保氣體和生化肥料,而不應(yīng)被扔進(jìn)垃圾填埋場(chǎng)或焚燒。”
GENeco this week also became the first company to start delivering gas generated from human waste directly to 8,300 homes by the national grid.
與此同時(shí),GENeco能源公司也成為首家向8300戶家庭直接收集人類(lèi)糞便產(chǎn)生的氣體的公司。
The waste plant in Avonmouth, Bristol, treats 75 million cubic metres of sewage waste, and 35,000 tonnes of food waste, every year.
位于布里斯托的埃文茅斯一家垃圾處理廠每年處理掉7500萬(wàn)立方米的污水垃圾以及3.5萬(wàn)噸的食物垃圾。
Using anaerobic digestion the plant is able to produce 17 million tonnes of biomethane a year.
使用厭氧消化該處理廠一年能夠生產(chǎn)1700萬(wàn)噸的生物沼氣。
COULD POO SOON POWER OUR SMARTPHONES?
那么問(wèn)題來(lái)了,不久的將來(lái)大便也能供能于我們的智能手機(jī)么?
Faeces could soon be used to power a future generation of mobile phones, scientists from the University of East Anglia have claimed.
東英格利亞大學(xué)的科學(xué)家已經(jīng)表示,人類(lèi)分辨在不久的將來(lái)確實(shí)能夠?yàn)樾乱淮闹悄苁謾C(jī)提供能源。
The researchers discovered a natural process that occurs within the bacteria found in poo, that could help improve ‘bio batteries’.
研究者們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)糞便中的細(xì)菌存在一種天然加工過(guò)程能夠提升“生物電池”性能。
It is hoped the discovery could produce energy for portable technology, such as smartphones, mobiles, tablets and laptops.
希望通過(guò)該發(fā)現(xiàn)能在以后為一些如手機(jī)、平板、筆記本等便攜式小家電提供能源。
近日,英國(guó)首輛靠人類(lèi)糞便供能的新型環(huán)保巴士正式上路。
The 40-seater 'Bio-Bus' is fuelled by biomethane gas, generated by the treatment of sewage and food waste at a processing plant in the south west.
這輛40座的“生態(tài)巴士”靠人糞、垃圾等廢物所產(chǎn)生的沼氣驅(qū)動(dòng),沼氣是在西南部的一個(gè)處理廠生成。
And a single tank of the gas - produced using the typical annual waste of just five people - is enough to power the vehicle for 190 miles (305km).
據(jù)悉,只需要相當(dāng)于5個(gè)人一年的排便量便足夠支撐巴士跑完190英里(約305千米)。
Today's maiden voyage saw the first passengers travel on the route from Bristol Airport to Bath, Somerset -a distance of around 20 miles (32km).
“大便巴士”于11月19日首次上路,將第一批乘客從布里斯托機(jī)場(chǎng)運(yùn)送到了薩默塞特的巴斯,總距離約為20英里(約32千米)。
The gas is being produced at a Wessex Water sewerage plant, run by energy firm GENeco.
負(fù)責(zé)生產(chǎn)沼氣的是GENeco能源公司管轄的威塞克斯污水處理廠。
Mohammed Saddiq, director of GENeco, told Bristol Post: 'Gas powered vehicles have an important role to play in improving air quality in UK cities.
GENeco能源公司負(fù)責(zé)人穆罕默德·薩迪克稱(chēng):“這種由沼氣供能的汽車(chē)對(duì)提升英國(guó)的空氣質(zhì)量很有幫助。”
'But the Bio-Bus goes further than that and is actually powered by people living in the local area, including quite possibly those on the bus itself.'
“但是生態(tài)巴士的意義更大,實(shí)際上生物巴士的動(dòng)力是由生活在當(dāng)?shù)氐木用袼峁┑,甚至很可能是?chē)上的乘客提供的。”
The annual waste of a bus-load of people would provide enough power for a return journey from Land's End to John O'Groats, while producing fewer emissions than a diesel engine.
巴士一車(chē)人每年糞便產(chǎn)生的燃料,可供其往返英格蘭西南的蘭茲角到蘇格蘭陸地最北端的天涯海角,且排放量比柴油更少。
Charlotte Morton, chief executive of eco-friendly organisation Anaerobic Digestion and Bioresources Association, said: 'The bus also clearly shows that human poo and our wasted food are valuable resources.
英國(guó)生態(tài)環(huán)保組織厭氧消化和生物資源協(xié)會(huì)執(zhí)行董事夏洛特·莫頓說(shuō):“生態(tài)巴士已經(jīng)證明,人類(lèi)糞便以及我們的被丟棄的食物都是寶貴的資源。”
'Food which is unsuitable for human consumption should be separately collected and recycled through anaerobic digestion into green gas and biofertilisers, not wasted in landfill sites or incinerators.'
“不適合人類(lèi)食用的食物應(yīng)被分開(kāi)收集,通過(guò)厭氧消化回收成為環(huán)保氣體和生化肥料,而不應(yīng)被扔進(jìn)垃圾填埋場(chǎng)或焚燒。”
GENeco this week also became the first company to start delivering gas generated from human waste directly to 8,300 homes by the national grid.
與此同時(shí),GENeco能源公司也成為首家向8300戶家庭直接收集人類(lèi)糞便產(chǎn)生的氣體的公司。
The waste plant in Avonmouth, Bristol, treats 75 million cubic metres of sewage waste, and 35,000 tonnes of food waste, every year.
位于布里斯托的埃文茅斯一家垃圾處理廠每年處理掉7500萬(wàn)立方米的污水垃圾以及3.5萬(wàn)噸的食物垃圾。
Using anaerobic digestion the plant is able to produce 17 million tonnes of biomethane a year.
使用厭氧消化該處理廠一年能夠生產(chǎn)1700萬(wàn)噸的生物沼氣。
COULD POO SOON POWER OUR SMARTPHONES?
那么問(wèn)題來(lái)了,不久的將來(lái)大便也能供能于我們的智能手機(jī)么?
Faeces could soon be used to power a future generation of mobile phones, scientists from the University of East Anglia have claimed.
東英格利亞大學(xué)的科學(xué)家已經(jīng)表示,人類(lèi)分辨在不久的將來(lái)確實(shí)能夠?yàn)樾乱淮闹悄苁謾C(jī)提供能源。
The researchers discovered a natural process that occurs within the bacteria found in poo, that could help improve ‘bio batteries’.
研究者們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)糞便中的細(xì)菌存在一種天然加工過(guò)程能夠提升“生物電池”性能。
It is hoped the discovery could produce energy for portable technology, such as smartphones, mobiles, tablets and laptops.
希望通過(guò)該發(fā)現(xiàn)能在以后為一些如手機(jī)、平板、筆記本等便攜式小家電提供能源。