English Translation of Organization Names and Professional Titles - General Principles
本標準規(guī)定了組織機構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法的通用原則。
本標準適用于組織機構(gòu)名稱、組織機構(gòu)地址及職務(wù)職稱的英文譯法。
下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據(jù)本標準達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。
GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規(guī)則
DB11/T 334 公共場所雙語標識英文譯法 通則
DB11/T 334.1 公共場所雙語標識英文譯法 道路交通
3.1 英文單詞應(yīng)采用美式拼法。
3.2 組織機構(gòu)名稱中實意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫,例如:Sub-District。
3.3 職務(wù)職稱作為專有名詞時,實意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫。
3.4 漢語拼音用法應(yīng)符合GB/T 16159的要求。
4.1 通用名詞譯法
4.1.1 委員會
委員會可譯為commission或者committee。
相對獨立、承擔有一定普適性管理職能的委員會一般譯為commission,例如:北京市教育委員會, 譯為Beijing Municipal Commission of Education。
在某一行政區(qū)域之內(nèi)、某一機構(gòu)之下的專設(shè)部門或派出機構(gòu)一般譯為committee,例如:中關(guān)村科技園區(qū)管理委員會,譯為 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。
4.1.2 局
局譯為 bureau。市級局和區(qū)(縣)級局均譯為bureau,級別屬性由上下文表述,例如:北京市商務(wù)局,譯為Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市東城區(qū)商務(wù)局,譯為 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。
4.1.3 管理委員會
行政管理性質(zhì)的譯為 administrative committee 或 administration, 例如:北京市人民政府天安門地區(qū)管理委員會, 譯為Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。
經(jīng)營管理性質(zhì)的譯為 management committee,例如:北京農(nóng)產(chǎn)品中央批發(fā)市場管理委員會,譯為Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。
4.1.4 處
處譯為division。
公共場所的“管理處”,譯為management office,例如:頤和園管理,譯為Beijing Summer Palace Management Office。
4.1.5 大隊、總隊
行政機構(gòu)中履行執(zhí)法權(quán)力的大隊、總隊等,譯為corps,例如:北京市經(jīng)濟社會調(diào)查總隊,譯為 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市統(tǒng)計局統(tǒng)計執(zhí)法檢查大隊,譯為Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。
4.1.6 機關(guān)
當作為組織機構(gòu)的代名詞時,譯為organization,例如:中國共產(chǎn)黨北京市委員會市直屬機關(guān) Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。
當作為定語,表示 “機關(guān)內(nèi)部事務(wù)”時,譯為intra-organization,,例如:北京市民政局機關(guān)后勤服務(wù)中心,譯為Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。
4.1.7 其他機構(gòu)
協(xié)會譯為association,聯(lián)合會譯為federation,學(xué)會譯為society或institute,集團公司譯為group,某某有限公司譯為 XXX Co. Ltd.,某某控股公司譯為XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。
4.1.8 其他要求
4.1.8.1 在北京市政府所屬的部門前面,一律用municipal,表示這些部門同市政府的從屬關(guān)系,例如:北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,譯為Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。屬于北京市屬機關(guān)的機構(gòu)或者其他機構(gòu),雖然含有“北京市”字樣,但不用municipal,例如:北京市消費者協(xié)會,譯為Beijing Consumers’ Association。
4.1.8.2 組織機構(gòu)的中文簡稱,應(yīng)根據(jù)其屬性、隸屬關(guān)系等完整翻譯,例如:北京市政協(xié),譯為Beijing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。
4.1.8.3 各級組織機構(gòu)名稱的通用名詞英文譯法按照附錄A執(zhí)行。
4.2 英文格式
4.2.1 名稱中涉及所屬關(guān)系介詞的使用要求
多層地域所屬關(guān)系應(yīng)采用介詞短語形式表示,例如:北京市昌平區(qū)勞動和社會保障局,譯為 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。
市、區(qū)作為地域概念修飾詞時,譯為 municipal 和 district,直接放在被修飾的名詞如“局、委”之前,而不采用介詞短語的方式,例如:密云縣公安局,譯為 Miyun County Bureau of Public Security。
組織機構(gòu)的從屬關(guān)系應(yīng)描述清晰完整,例如:北京市東城區(qū)婦女聯(lián)合會,譯為Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。
有多重從屬屬性的組織機構(gòu),在名稱翻譯時,應(yīng)盡量避免重復(fù)使用介詞,例如:中國共產(chǎn)主義青年團北京市豐臺區(qū)委員會,譯為Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。
4.2.2 定冠詞
定冠詞盡量不用,例如:北京市東城區(qū)人民政府民族宗教僑務(wù)辦公室,譯為Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。
組織機構(gòu)名稱中有“中國共產(chǎn)黨”、“中國人民政治協(xié)商會議”等國家級固定名詞的,須加上定冠詞。
4.3 地址譯法
組織機構(gòu)地址翻譯按照DB11/T 334和DB11/T 334.1執(zhí)行。
組織機構(gòu)英文地址按照從小到大的順序排列,例如:北京市東城區(qū)錢糧胡同3號,譯為3 Qianliang Hutong,Dongcheng District, Beijing。
組織機構(gòu)地址中郵政編碼單列,例如Postal Code:100744。
4.3.1 地域名稱使用
地域名稱使用漢語拼音,例如:德外,譯為 Dewai。
地域名稱作為地點的區(qū)位屬性時,單獨音譯,并按照從小到大的順序排列,例如:東城區(qū)東四什錦花園胡同,譯為Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District。
當區(qū)位屬性作為地名組成部分時,整體音譯,例如:東四十一條,譯為Dongsi Shiyitiao Alley。
地址中含專門方位指示詞的,可以略去。例如:北京市昌平區(qū)東關(guān)環(huán)島
地名中含有行政機構(gòu)名的僅翻譯到街牌號,例如:北京市海淀區(qū)西苑操場15號政府辦公樓,“政府辦公樓”不翻譯,譯為15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。
4.3.2 鎮(zhèn)
實體的城鎮(zhèn),譯為town,例如:通州區(qū)永樂店鎮(zhèn)永樂大街,譯為 Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District。
描述行政關(guān)系的鎮(zhèn),則譯為township,例如:通州區(qū)潞城鎮(zhèn)胡各莊村,譯為Hugezhuang Village, Lucheng Township,Tongzhou District。
5.1.1 主席、委員長、主任委員
主席、委員長、主任委員,譯為chairman(男性)或chairwoman(女性)。
5.1.2 “副”職
“副”宜譯為deputy,例如:副區(qū)長,譯為deputy district mayor, 副主任deputy director, 副處長deputy division director。
部分“副”職按照慣例可譯為vice,例如:副主席,譯為vice chairman,副委員長vice chairman,副市長vice mayor,副院長vice president。
Vice 或deputy后不帶連字符“-”。
5.1.3 主任
主任,譯為director。司局級(含)以上單位的譯為director-general,委員會主任譯為chairman。
5.1.4 專業(yè)技術(shù)職稱
專業(yè)技術(shù)職稱不區(qū)分性別,例如:一級演員,無論男女均譯為Class-I actor。
技術(shù)等級一般用Class加羅馬數(shù)字表示,例如:一級導(dǎo)演,譯為Class-I director, 三級公證員Class-III notary。
教師技術(shù)等級一般用大寫字母A、B 等表示,例如:一級教師,譯為Class-A teacher, 二級教師Class-B teacher。
類軍事組織性質(zhì)行業(yè)中的職務(wù)級別,采用First-Class, Second-Class 的形式,將級別放在職務(wù)名稱后邊,例如:航海業(yè)中,一等報務(wù)員,譯為Telegraph Operator, First-Class;航空業(yè)中,二級領(lǐng)航員,譯為Navigator, Second-Class。
5.1.5 各級職務(wù)、各專業(yè)職稱通用名詞英文譯法按照附錄B執(zhí)行。
附錄A
(規(guī)范性附錄)
組織機構(gòu)通用名詞英文譯法
A.1 中國共產(chǎn)黨北京市委員會相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法
中國共產(chǎn)黨北京市委員會相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法見表A.1。
表 A.1 中國共產(chǎn)黨北京市委員會相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法
序號 |
中文名稱 |
英文名稱 |
1 |
中國共產(chǎn)黨(中共) |
Communist Party of |
2 |
部 |
Department |
3 |
組織部 |
Organization Department |
4 |
宣傳部 |
Publicity Department |
5 |
統(tǒng)戰(zhàn)部 |
United Front Department |
6 |
委員會 |
Committee/Commission |
7 |
市委 |
Municipal Committee |
8 |
區(qū)委 |
District Committee |
9 |
直屬機關(guān)工作委員會 |
Work Committee for Organizations directly under… |
10 |
紀律檢查委員會 |
Commission for Discipline Inspection |
11 |
政法委員會 |
Judicial and Law Enforcement Committee |
12 |
辦公室 |
Office |
13 |
政策研究室 |
Policy Planning Office |
A.2 中國人民代表大會、中國政治協(xié)商會議相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法
中國人民代表大會、中國政治協(xié)商會議相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法見表A.2。
表 A.2 中國人民代表大會、中國政治協(xié)商會議相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法
序號 |
中文名稱 |
英文名稱 |
1 |
人民代表大會 |
People’s Congress |
2 |
常務(wù)委員會 |
Standing Committee |
3 |
代表資格審查委員會 |
Credentials Committee |
4 |
提案審查委員會 |
Motions Examination Committee |
5 |
民族委員會 |
Ethnic Affairs Committee |
6 |
法律委員會 |
Law Committee |
7 |
財政經(jīng)濟委員會 |
Finance and Economy Committee |
8 |
外事委員會 |
Foreign Affairs Committee |
9 |
教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)生委員會 |
Education, Science, Culture and Health Committee |
10 |
內(nèi)務(wù)司法委員會 |
Internal and Judicial Affairs Committee |
11 |
華僑委員會 |
Overseas Chinese Affairs Committee |
12 |
法制工作委員會 |
Legislative Affairs Committee |
13 |
特定問題調(diào)查委員會 |
Special Inquiries Committee |
14 |
憲法修改委員會 |
Constitution Amendments Committee |
15 |
中國人民政治協(xié)商會議 |
The Chinese People’s Political Consultative Conference |
16 |
委員會(政協(xié)各委員會) |
Committee |
17 |
提案委員會 |
Proposals Committee |
18 |
文教衛(wèi)體委員會 |
Culture, Education, Health and Sports Committee |
19 |
社會法制委員會 |
Social and Legal Affairs Committee |
20 |
港澳臺僑委員會 |
Committee for Liaison with |
21 |
經(jīng)濟委員會 |
Economic Affairs Committee |
22 |
文史資料委員會 |
Cultural and Historical Records Committee |
A.3 人民政府相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法
人民政府相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法見表A.3。
表 A.3 人民政府相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法
序號 |
中文名稱 |
英文名稱 |
1 |
人民政府 |
People’s Government |
2 |
市 |
Municipality |
3 |
區(qū) |
District |
4 |
縣 |
County |
5 |
鄉(xiāng) |
Township |
6 |
鎮(zhèn) |
Township |
7 |
辦公廳 |
General Office |
8 |
局 |
Bureau |
9 |
管理局 |
Administration |
10 |
委員會 |
Committee/Commission |
11 |
處 |
Division |
12 |
辦事處 |
Office |
13 |
科 |
Section |
14 |
所 |
Institute/Office |
15 |
街道辦事處 |
Sub-District Office |
A.4 公安、檢察院、法院、海關(guān)相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法
公安、檢察院、法院、海關(guān)相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法見表A.4。
表 A.4 公安、檢察院、法院、海關(guān)相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法
序號 |
中文名稱 |
英文名稱 |
1 |
公安局 |
Bureau of Public Security |
2 |
分局 |
Branch Bureau |
3 |
派出所 |
Police Station |
4 |
檢察院 |
Procuratorate |
5 |
法院 |
Court |
6 |
(審判)庭 |
Tribunal |
7 |
立案庭 |
Case Filing Chamber |
8 |
刑事審判庭 |
Criminal Tribunal |
9 |
民事審判庭 |
Civil Tribunal |
10 |
經(jīng)濟審判庭 |
Economic Tribunal |
11 |
行政審判庭 |
Administrative Tribunal |
12 |
審判監(jiān)督庭 |
Trial Supervision Tribunal |
13 |
執(zhí)行庭 |
Enforcement Chamber |
14 |
海關(guān) |
Customs |
15 |
口岸(邊防口岸) |
Border Checkpoint |
16 |
站 |
Station |
群眾團體通用名詞英文譯法見表A.5。
表 A.5 群眾團體通用名詞英文譯法
序號 |
中文名稱 |
英文名稱 |
1 |
聯(lián)合會 |
Federation |
2 |
婦女聯(lián)合會 |
Women’s Federation |
3 |
總工會 |
Federation of Trade Unions |
4 |
基層工會 |
Trade Union |
5 |
研究院/研究所 |
Academy /Institute |
6 |
協(xié)會 |
Association |
7 |
學(xué)會 |
Society |
8 |
中心 |
Center |
附 錄 B
(規(guī)范性附錄)
B.1 中國共產(chǎn)黨北京市委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
中國共產(chǎn)黨北京市委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.1。
表 B.1 中國共產(chǎn)黨北京市委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號 |
中文名稱 |
英文名稱 |
1 |
書記 |
Secretary |
2 |
副書記 |
Deputy Secretary |
3 |
秘書長 |
Secretary-General |
4 |
副秘書長 |
Deputy Secretary-General |
5 |
常務(wù)委員會委員 |
Member of Standing Committee |
B.2 北京市人民代表大會常務(wù)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
北京市人民代表大會常務(wù)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.2。
表 B.2 北京市人民代表大會常務(wù)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號 |
中文名稱 |
英文名稱 |
1 |
主任 |
Chairman |
2 |
副主任 |
Vice Chairman |
3 |
秘書長 |
Secretary-General |
4 |
副秘書長 |
Deputy Secretary-General |
5 |
委員 |
Member |
北京市人民政府職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.3。
表 B.3 北京市人民政府職務(wù)職稱通用名詞英文規(guī)范譯法
序號 |
中文名稱 |
英文名稱 |
1 |
市長 |
Mayor |
2 |
副市長 |
Vice Mayor |
3 |
秘書長 |
Secretary-General |
4 |
副秘書長 |
Deputy Secretary-General |
B.4 中國人民政治協(xié)商會議北京市委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
中國人民政治協(xié)商會議北京市委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.4。
表 B.4 中國人民政治協(xié)商會議北京市委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號 |
中文名稱 |
英文名稱 |
1 |
主席 |
Chairman |
2 |
副主席 |
Vice Chairman |
3 |
秘書長 |
Secretary-General |
4 |
副秘書長 |
Deputy Secretary-General |
5 |
常務(wù)委員 |
Member of Standing Committee |
北京市高級人民法院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.5。
表 B.5 北京市高級人民法院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號 |
中文名稱 |
英文名稱 |
1 |
院長 |
President |
2 |
副院長 |
Vice President |
3 |
審判委員會委員 |
Member of Judicial Committee |
4 |
審判員 |
Judge |
5 |
助理審判員 |
Assistant Judge |
6 |
書記員 |
Clerk |
北京市人民檢察院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.6。
表 B.6 北京市人民檢察院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號 |
中文名稱 |
英文名稱 |
1 |
檢察長 |
Chief Prosecutor |
2 |
副檢察長 |
Deputy Chief Prosecutor |
3 |
檢察委員會委員 |
Member of Prosecution Committee |
4 |
檢察員 |
Prosecutor |
5 |
助理檢察員 |
Assistant Prosecutor |
6 |
書記員 |
Clerk |
B.7 北京市市委辦公廳、部、委、辦職務(wù)職稱英文譯法
北京市市委辦公廳、部、委、辦職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.7。
表 B.7 北京市市委辦公廳、部、委、辦職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號 |
中文名稱 |
英文名稱 |
1 |
辦公廳主任 |
Director-General of General Office |
2 |
辦公廳副主任 |
Deputy Director-General of General Office |
3 |
部長 |
Director-General of_____ Department |
4 |
副部長 |
Deputy Director-General of_____ Department |
5 |
黨組書記 |
Secretary of Party Committee |
6 |
黨組副書記 |
Deputy Secretary of Party Committee |
7 |
委員會書記 |
Secretary of _____ Committee |
8 |
委員會副書記 |
Deputy Secretary of ______ Committee |
9 |
辦公室主任 |
Director of _____Office |
10 |
辦公室副主任 |
Deputy Director of _____Office |
B.8 北京市政府辦公廳、委、辦、(廳)局職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
北京市政府辦公廳、委、辦、(廳)局職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.8
表 B.8 北京市政府辦公廳、委、辦、(廳)局職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號 |
中文名稱 |
英文名稱 |
1 |
辦公廳主任 |
Director-General of General Office |
2 |
辦公廳副主任 |
Deputy Director-General of General Office |
3 |
委員會主任 |
Chairman of _____ Commission |
4 |
委員會副主任 |
Vice Chairman of ______ Commission |
5 |
辦公室主任 |
Director-General of _____Office |
6 |
辦公室副主任 |
Deputy Director-General of _____Office |
7 |
(廳)局長 |
Director-General of ______ Department/Bureau |
8 |
副(廳)局長 |
Deputy Director-General of ____ Department/Bureau |
9 |
處長 |
Division Director |
10 |
副處長 |
Deputy Division Director |
11 |
科長 |
Section Chief |
12 |
副科長 |
Deputy Section Chief |
13 |
主任科員 |
Principal Staff Member |
14 |
副主任科員 |
Senior Staff Member |
15 |
巡視員 |
Counsel |
16 |
副巡視員 |
Associate Counsel |
17 |
調(diào)研員 |
Consultant |
18 |
副調(diào)研員 |
Associate Consultant |
19 |
科員 |
Staff Member |
20 |
辦事員 |
Clerk |
B.9 中國共產(chǎn)黨北京市區(qū)(縣)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
中國共產(chǎn)黨北京市區(qū)(縣)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.9。
表 B.9 中國共產(chǎn)黨北京市區(qū)(縣)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號 |
中文名稱 |
英文名稱 |
1 |
書記 |
Secretary |
2 |
副書記 |
Deputy Secretary |
3 |
常務(wù)委員會委員 |
Member of Standing Committee |
4 |
辦公室主任 |
Director of General Office |
5 |
辦公室副主任 |
Deputy Director of General Office |
B.10 北京市區(qū)(縣)人民代表大會常務(wù)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
北京市區(qū)(縣)人民代表大會常務(wù)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.10。
表 B.10 北京市區(qū)(縣)人民代表大會常務(wù)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號 |
中文名稱 |
英文名稱 |
1 |
主任 |
Chairman |
2 |
副主任 |
Vice Chairman |
3 |
委員 |
Member |
4 |
辦公室主任 |
Director of General Office |
5 |
辦公室副主任 |
Deputy Director of General Office |
B.11 北京市區(qū)(縣)人民政府職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
北京市區(qū)(縣)人民政府職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.11。
表 B.11 北京市區(qū)(縣)人民政府職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號 |
中文名稱 |
英文名稱 |
1 |
區(qū)長 |
District Mayor |
2 |
副區(qū)長 |
Deputy District Mayor |
3 |
縣長 |
|
4 |
副縣長 |
Deputy County Mayor |
B.12 中國人民政治協(xié)商會議北京市區(qū)(縣)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
中國人民政治協(xié)商會議北京市區(qū)(縣)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.12。
表 B.12 中國人民政治協(xié)商會議北京市區(qū)(縣)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號 |
中文名稱 |
英文名稱 |
1 |
主席 |
Chairman |
2 |
副主席 |
Vice Chairman |
3 |
秘書長 |
Secretary-General |
4 |
副秘書長 |
Deputy Secretary-General |
5 |
常務(wù)委員 |
Member of Standing Committee |
B.13 北京市區(qū)(縣)人民法院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
北京市區(qū)(縣)人民法院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.13。
表 B.13 北京市區(qū)(縣)人民法院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號 |
中文名稱 |
英文名稱 |
1 |
院長 |
President |
2 |
副院長 |
Vice President |
3 |
審判委員會委員 |
Member of Judicial Committee |
4 |
審判員 |
Judge |
5 |
助理審判員 |
Assistant Judge |
6 |
書記員 |
Clerk |
B.14 北京市區(qū)(縣)人民檢察院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
北京市區(qū)(縣)人民檢察院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.14。
表 B.14 北京市區(qū)(縣)人民檢察院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號 |
中文名稱 |
英文名稱 |
1 |
檢察長 |
Chief Prosecutor |
2 |
副檢察長 |
Deputy Chief Prosecutor |
3 |
檢察委員會委員 |
Member of Prosecution Committee |
4 |
檢察員 |
Prosecutor |
5 |
助理檢察員 |
Assistant Prosecutor |
6 |
書記員 |
Clerk |
B.15 北京市各區(qū)(縣)政府辦公室及下屬委、辦、局職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
北京市各區(qū)(縣)政府辦公室及下屬委、辦、局職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.15。
表 B.15 北京市各區(qū)(縣)政府辦公室及下屬委、辦、局職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號 |
中文名稱 |
英文名稱 |
1 |
辦公室主任 |
Director of General Office |
2 |
辦公室副主任 |
Deputy Director of General office |
3 |
委員會主任 |
Chairman of _____ Commission |
4 |
委員會副主任 |
Vice Chairman of _____ Commission |
5 |
局長 |
Director of _____ Bureau |
6 |
副局長 |
Deputy Director of _____ Bureau |
7 |
處長 |
Division Director |
8 |
副處長 |
Deputy Division Director |
9 |
科長 |
Section Chief |
10 |
副科長 |
Deputy Section Chief |
11 |
主任科員 |
Principal Staff Member |
12 |
副主任科員 |
Senior Staff Member |
13 |
巡視員 |
Counsel |
14 |
副巡視員 |
Associate Counsel |
15 |
調(diào)研員 |
Consultant |
16 |
副調(diào)研員 |
Associate Consultant |
17 |
科員 |
Staff Member |
18 |
辦事員 |
Clerk |
B.16 北京市企業(yè)常用領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)通用名詞英文譯法
北京市企業(yè)常用領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)通用名詞英文譯法見表B.16。
表 B.16 北京市企業(yè)常用領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)通用名詞英文譯法
序號 |
職務(wù) |
英文譯名 |
1 |
董事長 |
Board Chairman |
2 |
總裁 |
President |
3 |
執(zhí)行總裁 |
Executive President |
4 |
執(zhí)行副總裁 |
Executive Vice President |
5 |
總經(jīng)理 |
General Manager/President |
6 |
副總經(jīng)理 |
Deputy General Manager |
7 |
廠長 |
Factory Manager |
8 |
經(jīng)理 |
Manager |
9 |
副經(jīng)理 |
Deputy Manager |
10 |
助理經(jīng)理 |
Assistant Manager |
11 |
車間主任 |
Workshop Manager |